Переводческие стратегии информационного воздействия (на материале электронных англоязычных СМИ)

Авторы
  • Гнездечко Оксана Николаевна

    канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры меж- культурных коммуникаций и переводоведения, Владивостокский государственный университет Владивосток. Россия

  • Шульга Илья Олегович

    магистрант кафедры международных отношений и права, Владивостокский государственный университет Владивосток. Россия

Аннотация

Аннотация. Статья посвящена выявлению переводческих трансформаций в процессе адап-
тации электронных СМИ, а также информационного воздействия на адресата. В работе ис-
следованы структурные, лингвистические, прагматические особенности и закономерности
перевода информационно-новостных текстов англоязычных новостных ресурсов The
Guardian, Forbes, The New York Times и других как одних из основных источников информации
во всем мире. Сформулировано определение ключевых положений и подходов к прагматиче-
ской адаптации текста; рассмотрены наиболее распространенные лингвистические транс-
формации в процессе прагматической адаптации медиатекстов; выявлены основные перевод-
ческие стратегии прагматической адаптации, указаны условия и причины их применения в
процессе перевода новостных текстов на материале ресурсов the guardian.com, forbes.com,
bloomberg.com и др.; проанализированы причины применения выявленных трансформаций.
Ключевые слова: переводческие трансформации, прагматическая адаптация текста, переводче-
ские стратегии прагматической адаптации, информационное воздействие на адресата.

Документы для скачивания