Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком

Авторы
  • Молодых Валерий Иосифович

    Владивостокский государственный университет экономики и сервиса
    Владивосток. Россия
    канд. филол. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков

Аннотация

В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции (в данном случае китайской), возникают значительные трудности, одна из которых проявляется в скрытой форме в виде особой социокультурной интерференции. С такого рода интерференцией приходится сталкиваться каждый раз при общении на китайском языке с носителями языка, при переводе аутентичных текстов, не предназначенных для лингводидактических целей, а также при изучении китайского языка вне языковой среды.

Тема социокультурных стереотипов рассматривается на примере употребительного китайского слова лаовай (老外)–«иностранец». В современном китайском языке  для обозначения слова «иностранец» употребляются два китайских слова: 外国人 и 老外.

Причем, если первое слово воспринимается носителями языка и иностранцами, владеющими китайским языком, как нейтральное, то второе (лаовай) у большинства иностранцев вызывает унизительные, оскорбительные коннотации в его значении. В ходе проведенного исследования автором была выдвинута гипотеза. Суть ее состоит в том, что представители одной языковой культуры в общении между собой в идентификации  представителей другой, иной языковой культуры, согласно установившимся традициям, как правило, придерживаются внутреннего признания статуса «иностранца», перенося его на противоположный языковой мир. 

 Цель исследования заключается в попытке найти некоторые ответы на абсолютно противоположные реакции в поведении китайцев и иностранцев, владеющих китайским языком, на слово-реакцию лаовай (老外) –«иностранец». Для достижения данной цели были поставлены когнитивные, лингвокультурологические и психолингвистические задачи: определить статусные признаки языковых стереотипов. Кроме того,  принципиально важно выявить интенции и стимулы употребления слова лаовай в речи носителей китайского языка, очертить фокус  применимости стереотипов в соответствии с типом языковой личности. 

В отличие от собственно лингвистических трудов, базирующихся на анализе исключительно словообразовательных и культурно-эмоциональных интерпретаций оттенков значения слова лаовай – «иностранец» как носителями, так и не носителями китайского языка, предлагаемое нами исследование имеет целью экспериментально установить доминантные признаки в представлении о семемах-эмотивах в данных словах.

Ключевые слова и словосочетания: социокультурный стереотип, лаовай (老外) – «иностранец», семема-эмотив, слово-реакция, ментальный лексикон, культурно-языковой концепт.

Документы для скачивания