Сравнительный анализ способов перевода безэквивалентной лексики на примере романа Нила Геймана «Никогде»

Авторы
  • Шадрина Арина Анатольевна

    бакалавр, Владивостокский государственный университет Владивосток. Россия

  • Чернышева Анна Сергеевна

    канд. ист. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения, Владивостокский государственный университет. Владивосток. Россия

Аннотация

В статье рассматриваются виды безэквивалентной лексики (БЭЛ), а также способы их перевода с английского языка на русский. Материалом для исследования послужила англоязычная версия романа выдающегося писателя в жанре фентези Нила Геймана «Ни-
когде» и два варианта русскоязычного перевода в исполнении М.А. Мельниченко и А.А. Комаринец. В произведении описываются приключения главного героя Ричарда Мэйхью, который случайно попадает в сказочный мир Нижнего Лондона. Поскольку перевод безэквивалентной лексики представляет собой определенную сложность, в работе предпринята попытка проведения сравнительного анализа способов перевода БЭЛ и определения наиболее частотных способов. В ходе анализа применялись следующие методы исследования: количественный метод, метод сплошной выборки и метод лингвистического анализа. Результаты исследования оформлены в виде диаграмм.


Ключевые слова: безэквивалентная лексика (БЭЛ), способы перевода, жанр фэнтези, Нил Гейман,
роман «Никогде».

Документы для скачивания