Наименования памятников и монументов России и Тайваня: сопоставительный аспект

Авторы
  • Криницкая Марина Юрьевна

    канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского языка, Владивостокский государственный университет. Владивосток. Россия

  • Вэй Чинг-Сун

    студент, Владивостокский государственный университет. Владивосток. Россия

Аннотация

В работе рассмотрены лингвокультурологические особенности наименований памятников, монументов и городских скульптур в России и на Тайване. Монументонимы охарактеризованы как значимые номинативы культурного пространства как отдельного города, так и целой страны. Цель работы – представить сравнительно-сопоставительную характеристику ономастической лексики, относящейся к разряду наименований памятников, монументов и городских скульптур. В работе использовались описательный, сравнительный, сопоставительный методы, а также методики статистического анализа языкового материала. Новизна исследования заключается в уточнении границ понятия «монументоним», а также в описании в сравнительно-сопоставительном аспекте имен собственных, способных хранить и транслировать культурный код этноса России и Тайваня. В результате исследо-
вания выявлено, что тайваньские монументонимы зачастую восходят к номинативной лексике; среди них выявлены уникальные наименования, которые образованы от топонимов, теонимов и от личных имен аборигенов Тайваня. В свою очередь, русские монументонимы могут отражать нереальные атропонимы, имеющие культурную значимость для российского народа. Однако в основе российских монументонимов зачастую лежит апеллятивная лексика, которая обозначает материальные предметы, животных, продукты питания, строительные сооружения. Общность проявляется в том, что и русские, и тайваньские названия восходят к реальным антропонимам, а также к лексемам, обозначающим людей, имевших определённый социальный статус и участвовавших в исторических событиях своей страны. Результаты исследования могут использоваться для курсов по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в практике преподавания русского и китайского языков, а также иметь
практическую значимость в туристическом бизнесе.
Ключевые слова: монументоним, культурная информация, код, медиаурбанистика, имя собственное, антропоним, урбаноним, язык города.

Документы для скачивания