Прагматическая адаптация текста в художественном ироническом дискурсе
- Чернышева Анна Сергеевна
канд. ист. наук, доцент каф. межкультурных коммуникаций переводоведения, Владивостокский государственный университет. Владивосток. Россия
- Белошапко Анна Алексеевна
бакалавр, Владивостокский государственный университет. Владивосток. Россия
Термин «художественный иронический дискурс» описывает многоуровневое яв ление в лингвистике и литературоведении, где ирония служит не просто стилистическим приемом, но и средством формирования сложных смыслов в художественных текстах. Объ ект исследования – художественный иронический дискурс; предмет – прагматическая адап тация иронии при переводе литературных произведений. Цель работы – выявить основные приемы прагматической адаптации юмористического текста при переводе с английского языка на русский. Передача юмора при переводе представляет собой сложную задачу, тре бующую учета лингвистических и прагматических аспектов, таких как контекст, авторские интенции, культурные реалии и реакции целевой аудитории. Прагматический подход к пере воду юмора подразумевает глубокое понимание не только языка, но и социальных и когнитив ных факторов, влияющих на восприятие комического. Контекстуальная зависимость юмора делает его восприятие вариативным в разных культурах и ситуациях. Рассматривается лин гвопрагматический аспект передачи юмора в произведении Стефана Кларка «Англия и Фран ция: мы любим ненавидеть друг друга», анализируются переводческие стратегии и методы адаптации, использованные для передачи иронии в целевом языке. Ключевые слова: художественный иронический дискурс, перевод юмора, прагматическая адапта ция, Стефан Кларк «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга».